04:01 

мое с ФБ: спецквест

Brand Bariman
да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
ну, и наконец то, на что у меня ушла большая часть времени.
спасибо Lileia за первичный перевод, спасибо Mrs Underhill за бетинг.
комикс прекрасен и эпичен. я видел эту обложку раньше, но упоролся на перевод только когда подержал его в руках. я купил его на конвенте в этом году и он мне вынес мозг напрочь - уже по прошествии стольких лет, и более того, он даже сейчас, после Юбилейки, очень вписывается в канон, если конечно его туда не вписали преднамеренно.

28.09.2014 в 22:40
Пишет fandom Whoniverse 2014:

Название: Забытый
Перевод: fandom Whoniverse 2014
Бета/Эдитор: fandom Whoniverse 2014
Оригинал: "The Forgotten", Tony Lee, Pia Guerra, Kelly Yates, Stefano Martino, Nick Roche - официальный комикс, IDW Publishing, 2008-2009.
Язык оригинала: английский, первичный перевод
Форма: комикс
Пейринг/Персонажи: Десятый Доктор (в эпизодах - все инкарнации вплоть до сабжа), Марта Джонс и другие... если привести всех, это будет один большой спойлер
Задание: самоубийственно выглядящий прыжок
Категория: джен
Рейтинг: PG-13
Количество страниц: 129 страниц
Краткое содержание: Пожалуй, лучше Дэвида Теннанта по поводу него не сказать:"Beautifully done" ("Красиво сделано"). Ну и фраза из другого канона тоже подойдет: "Совы - не то, чем кажутся".
Примечание: Насилие, страдания, почтисмерть персонажа, майндфак во все поля.











Часть 1: Отсечение
Часть 2: Возрождение
Часть 3. Ложный ход
Часть 4. Выживание
Часть 5. Разоблачение
Часть 6. Воссоединение
Скачать cbr, 74,9 Мб

Примечание от переводчиков:
Часть 1:
"…но этот цветастый пиджак… Ты что, проходил кастинг на «Иосифа»"
Имеется в виду мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса 1968 года «Иосиф и его удивительный разноцветный плащ снов» (англ. Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat). Мюзикл об Иосифе Прекрасном, однако название говорит само за себя. :D

Часть 2:
"Кто знает? - молвишь ты, но вот ответ. Лишь тот, кто разыскать сумеет свет."
"Who knows you say but are you right who such indeed to find the light! " - Джейми поет песенку, которую терпеть не может Второй Доктор, однако эту самую песенку пел Джон Пертви, и она - о Докторе, "I Am The Doctor".
I Am The Doctor

I cross the void beyond the mind
The empty space that circles time
I see where others stumble blind
To seek a truth they never find
Eternal wisdom is my guide
I am the Doctor.

Through cosmic waste the Tardis flys
To taste the secret sauce of life
A presence science can't deny
Exists within outside behind
The latitude of the human mind
I am the Doctor.

My voyage disects the course of time
Who knows you say
But are you right
Who such indeed to find the light
That glows so darkly in the night
Toward that point I guide my flight.

As fingers move to end mankind
Metallic teeth begin to grind
With sword of truth I turn to fight
The satanic powers of the night
Is your faith before your mind
No man, Am I the Doctor?

Часть 3:
"шаткими-валкими"
На самом деле там было "wibbily wobbly", но "виббли-вобли" все-таки англицизм, не обоснованный, например, названием чего-то конкретного. Поэтому мы позволили себе некоторую вольность в этом плане. Так же, как здесь и далее "timey wimey" - "тайми-вайми" - переводится как "время-шремя" или "временно-шременный".

Часть 4:
"Крусибл"
Crucible - или "Непобедимый", флагманский корабль флота далеков, возглавяемого Давросом, на котором разворачивались события в сдвоенной серии "Украденная Земля" и "Конец путешествия". Здесь и далее имеются в виду эти события, когда флот далеков был взорван, украденные планеты возвращены на место, а Доктор получил метакризис-клона. Мы не стали переводить название корабля, поскольку в большинстве версий переводов его транслитерировали.

Часть 5:
"Харкнесс будет в ярости, что всё пропустил. "
По видимому, действительно да. И здесь и чуть ранее имеется в виду ТОТ САМЫЙ капитан Харкнесс, судя по характеру полученных им ранений и последствиям. И Доктор ничуть не врет о том, что не знает такого - он просто еще не встретил его. Даже будь Джек на месте, получилось бы неловко. Вибли-вобли, тайми-вайми.

Часть 6:
"Вы что, призраки Марли?"
Отсылка к «Рождественской песни» Чарльза Диккенса - уж очень любят ее почему-то все, кто пишет для "Доктора" - точнее, к ее экранизации, где Эбензера Скруджа пугает призрак Марли, а так же духи Прошлого, Настоящего и Будущего.
"Щелкнуть каблуками моих рубиновых туфелек и сказать "Лучше чем дома не бывает"?"
Доктор имеет в виду цитату из "Удивительного волшебника из Страны Оз" Ф. Баума (в русском варианте трансформировалась в "Волшебника Изумрудного Города"). Когда Дороти щелкает каблуками рубиновых (ruby red) туфелек, она попадает домой и говорит эту фразу. Далее в тексте еще упоминается Тото, собака Дороти.

URL записи

ну и еще вот это безобразие на Инсайде устроил я. :attr:

ОБЗОРАМ

@темы: фотошоппинг, массовые игрища, зрелище без хлеба, допплеровское летоисчисление, артоблудие, ТАРДИС

URL
Комментарии
2014-11-10 в 22:59 

Sabrie
carpe diem
Brand Bariman, огромное спасибо за перевод!
Этот комикс настолько шикарен, что вполне заслуживает экранизации.

2014-11-11 в 07:32 

Brand Bariman
да, я люблю людей, и это абсолютно не мешает мне ненавидеть человечество
Sabrie, ага :-)
Моффат тут кажется уже бывал. %)

URL
   

Fragments of Amber: Look Right

главная